
Tłumacz, który wykonuje tłumaczenie przysięgłe, uwierzytelnione lub poświadczone notarialnie, pełni podwójną rolę.
Oprócz pełnienia funkcji dostawcy usług tłumaczeniowych jest również zaangażowany w oficjalną certyfikację ostatecznego dokumentu. W ten sposób tłumacz przysięgły przyczynia się bezpośrednio do wartości prawnej przetłumaczonego tekstu.
Dokumenty z wielu języków przekłada biuro tłumaczeń w Warszawie
Aby uzyskać poświadczenie przysięgłe, tłumaczenie musi być sporządzone przez tłumacza, który złożył oficjalną przysięgę przed sądem. Po zakończeniu tłumaczenia tłumacz umieszcza swoją pieczęć na dokumencie, nadając mu moc prawną w sądzie i urzędzie. Tłumacze przysięgli to profesjonaliści posiadający zarówno wiedzę językową, jak i prawniczą i techniczną, którzy współpracują z prawnikami, radcami prawnymi i innymi tłumaczami z doświadczeniem w danej dziedzinie, aby zapewnić niezwykle precyzyjnie przełożone teksty. Tłumaczenie przysięgłe dokumentu zawiera kilka wymaganych elementów. Musi zawierać oświadczenie, że jest to uwierzytelniona i zgodna z oryginałem kopia, wraz z pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Tłumacz musi wyraźnie wskazać swoje pełne imię i nazwisko, oznaczenie tłumacz przysięgły oraz języki, na które jego tłumaczenie zostało przysięgłe.
W razie potrzeby podpis tłumacza na tłumaczeniu może zostać poświadczony przez odpowiednie organy w jego miejscowym urzędzie miasta. Dokument musi jasno określać, że jest to tłumaczenie i określać język, w którym tekst został pierwotnie napisany. Formatowanie musi być jak najbardziej zbliżone do oryginalnego dokumentu. Należy jasno określić paginację i wskazać koniec dokumentu. Te środki ostrożności pomagają chronić treść dokumentu, zapobiegając fałszywym dodatkom. Istotne jest, aby ostateczna wersja dokumentu źródłowego została dostarczona tłumaczowi na początku procesu tłumaczenia. Po zakończeniu etapu certyfikacji biuro tłumaczeń Warszawa nie może dokonywać żadnych dalszych zmian w dokumencie. W przypadku jakichkolwiek uzupełnień w ostatniej chwili cały proces certyfikacji będzie musiał rozpocząć się od nowa, czyli wydrukować nowe tłumaczenie, umieścić pieczątki i podpisy na wszystkich stronach tłumaczenia i oryginału oraz odesłać pocztą. Biorąc pod uwagę drobiazgowość tej procedury, nawet niewielka modyfikacja może mieć duży wpływ na koszty i czas realizacji tłumaczenia przysięgłego.